Ella cantaba boleros /

Este libro debe su existencia a los consejos de dos escritores amigos. Uno de ellos, Mario Vargas Llosa, en fecha tan temprana, o tan lejana, como 1964, me aconsejó que publicara Ella cantaba boleros no como el hilo conductor que era de Tres tristes tigres, sino como una narración independiente. Han...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cabrera Infante, Guillermo
Formato: Monografía
Lenguaje:español
Publicado: Buenos Aires : Alfaguara, 1996
Materias:

MARC

LEADER 00000cam a22000007a 4500
001 15N08001497
005 20220426130600.0
008 150803b ag ||||gr|||| 000 f spa d
020 |a 8420482056 
040 |c CEDOC - MINVU  |a Ministerio de Vivienda y Urbanismo 
082 |a CU-CAB  |b 117can 
100 1 |a Cabrera Infante, Guillermo  |9 2677 
245 1 5 |a Ella cantaba boleros /  |c Guillermo Cabrera Infante 
260 |a Buenos Aires :  |b Alfaguara,  |c 1996 
300 |a 309 p. 
520 |a Este libro debe su existencia a los consejos de dos escritores amigos. Uno de ellos, Mario Vargas Llosa, en fecha tan temprana, o tan lejana, como 1964, me aconsejó que publicara Ella cantaba boleros no como el hilo conductor que era de Tres tristes tigres, sino como una narración independiente. Han pasado exactamente treinta años para que yo hiciera caso: así soy de testarudo. El otro escritor amigo es Javier Marías, quien con su perspicacia de autor y, lo que es mejor, su autoridad como lector, me aconsejó, no bien apareció La Habana para un infante difunto, publicada en 1979: "El último capítulo es perfecto. Debieras publicarlo por separado." Y aquí están, juntos pero revueltos, los capítulos de Ella cantaba boleros (más, hay que decirlo, lo que iba a ser su final original y que por afán de simetría elininé de TTT: ese Metafinal que he publicado por separado sin ser una separata y cuyo subtítulo se debe y puede leer también como Meta final), y el largo lamento de amor que tiene por maestro a Ovidio y su Ars amatoria y por exergo, luego suprimido, ese verso que Shakespeare cita en Romeo Y Julieta: "Jove ríe ante el perjurio del amor". Las dos narraciones celebran a la noche y parecen citar, recitar el verso de Amores : O lente, lente currite noctis equi, que quiero traducir como :Corre lento, lento jinete de la noche. 
650 1 4 |a NOVELAS CUBANAS  |9 2621 
650 1 4 |a LITERATURA CUBANA  |9 523 
942 |2 CDU  |c MN 
952 |0 0  |1 0  |2 CDU  |4 0  |6 CUCAB_117CAN  |7 0  |8 CB  |9 2110  |a BC  |b BC  |c ES  |d 2015-08-03  |i 23323  |o CU-CAB 117can  |p 0000123476645  |r 2015-08-03 00:00:00  |t c. 1  |w 2015-08-03  |y MN 
999 |c 23323  |d 23319